你好,欢迎访问火狐体育注册APP官网有限公司!

加为收藏 | 恒利首页 | 联系我们

联系我们
服务热线:
13937485222

咨询热线:13937485222 18317467778
Q    Q:949099907
联系人: 罗经理
固定电话:0374-8252269
公司地址:禹州市韩城办事处韩城路31号

你的当前位置:首页 > 新闻中心 >

火狐体育app:高智晟:黑夜、黑头套、黑帮绑架

发布时间:2020-04-03 来源:火狐体育注册APP官网

Gao ZhishengWritten on November 28, 2007 at my besieged home in BeijingAuthorized to be released to international community on February 9, 2009

“Don’t let him rest!” shouted a guy I later learned is named Wang. Then a very strong and tall (approximately 6′ 1″) man grabbed my hair and pulled me up off the ground. Then Wang began beating me on the face terribly.

The two left in the room, put a chair in the middle of the room and pulled me up and set me in the chair. One of them had five pieces of cigarettes in his mouth. One man stood behind me and the man with the cigarettes was in front.

“Do you want to eat? Tell us the truth!”

经此次熬煎后,我简直时常处在没有知觉的形态中,更多的是没有了工夫知觉。不知过了多久,一群人正筹办再次施刑时,忽然出去人高声喝斥了他们,让他们都滚进来。我能听得出,来者是市局的一位副局长,此前我屡次见过之。至少在我认知的层面上对之有好感,人较为开通、爽快,对我和我全家有过一些掩护。其时我的眼睛不克不及睁开,但我整小我已遍体鳞伤,面目全非。听得出他也很愤恨,找了大夫给我做了查抄,说他也很震惊,但说那绝不代表党和政府的意思。

I said, R20;I am very hungry.”

On the twelfth or thirteenth day of my kidnapping, when I could again partially open my eyes, I saw my body was in a horrifying condition. Not a single square centimeter of my skin was normal. It was bruised and damaged over every part.

My deepest desire was that I wanted to live until that was no longer possible. My death would be torturous for my wife and children, but at the same time I didn’t want to dirty my soul. But in that environment, human dignity has no strength. If you don’t sing these songs, you will continue to be starved, and they will continue to torture you, so I sang.

As soon as the deputy left, Wang began cursing me. “Gao, you even dream to go to prison? No, that is too easy. You won’t have any chance to do that as long as the CCP is still in power. Don’t even think about that.”

我的眼睛碰得流血不行,我倒在地上,至少有三小我坐在我的身上,此中一人坐在我的脸上。他们大笑不行,说我拿死来吓唬他们是提着耗子吓唬猫,如许的事他们见得太多啦。他们一曲继续残忍地熬煎我到入夜,我的眼睛什么也看不见。我能听得出,熬煎我的人轮换着吃完饭后聚齐。此中一人走至我眼前抓住头发将我揪站起来问:“高智晟,饿不饿?丫的说真话”。答曰:“饿得快要不止啦”。“想不想用饭!得说真话”,之又问。我又答曰“想吃”。话落,不低于十几个耳光的一阵巴掌打得我一头栽倒在地。有一只脚踩在我的胸上,我的下巴被电警棍猛击一下,打得我疼得大叫。那时,有一根电警棍塞到我的嘴里,骂声也一同而至:“你丫的头发怎么那么不经揪?看看丫的那张嘴和他人有什么纷歧样的,还不是要用饭吗?饿,丫的配吗?”但电警棍塞进嘴里后并无用电击我。正不知所故,王姓头子发话:“高智晟,知道为什么没废掉丫的嘴吗?今晚上几位大爷得让你说上一晚上。甭跟大爷们扯另外,就说你搞女人的事。说没有不止,说少了不止,说的不具体也不止,说得越具体越好,几位大爷就好那个。大爷们吃饱喝足了,白日也睡够了,你就起头讲吧”。“操你妈,你丫的怎么不说呀,丫火狐体育的微博,微信网址的欠揍,哥几个上,王头子大叫”。约莫三收电警棍起头电击我,我毫无尊严地满地打滚。十几分钟后,我满身痉挛颤动得无奈停下来。我确实求了饶:“不是不说,是没有 ”,我的声音变得很吓人。“哥几个,怎么搞得呀,服侍了几天怎么把丫的服侍傻了?给丫的捅捅‘灯’(生殖器),看丫的说不说”。接着,我被架着跪在地上,他们用牙签捅我的生殖器。我至今无奈用语言述清其时无助的痛楚与失望。

新出去者启齿说话了:“高智晟,耳朵如今还能听到吧?算你点背,那帮人都是长年打黑除恶的,出手狠着呢。那是此次上面专门精心给你筛选的,我是谁你听出来了没有?我姓江(音),你去年刚出来时跟你去过新疆”。“是山东蓬莱的这位吗?”我说。“对,你记忆不错,我说过,你迟早还要出去,前次去新疆我看你阿谁样子,我就知道你再次出去是迟早的事,你看你在差人跟前才高气傲的德行,不让你再出去长点记性能止吗?给美国国会写信,你看你这一付汉奸德行,美国奴才能给你什么?美国国会算个屌。那是在中国,那是共产党的全国,你算个屁,要你的命还不像踩死只蚂蚁一样?不明确那点还出来混,你要敢再写这些狗屁文章,政府就得表白个立场,那一晚上你该明确了吧?”江不紧不慢地说。

When they used the same tactic, though, pressuring me to write articles attacking Falun Gong, I didn’t do it. But I did compromise by writing my statement saying the government didn’t kidnap and torture me and that they treated my family well. I did sign that document.

Before I was released to go home, though, I was brought to Xian city to make a phone call to Hu Jia.

Then, four men with electric shock prods began beating my head and all over my body. Nothing but the noise of the beating and my anxious breathing could be heard. I was beaten so severely that my whole body began uncontrollably shaking.

我问他谁的意思能如斯无奈无天,收吾以对。时期,我要求送我进监狱,或送我回家,他没有做答。最初他将熬煎我的人叫出去声斥了一阵,命他们给我买衣服穿,晚上必需给我提供被子,必需给我饭吃。并容许尽全力为我去争取或回家,或进监狱。

This continued for about two hours. Then some other guys came in replacing the previous two. My eyes could not see because they were now swollen shut.

After a few hours of this I had no energy to even beg, let alone try to escape. But my mind was still clear. I felt my body was jerking very strongly when the baton touched me. I clearly felt some water sprinkled on my arms and legs as I was jerking. It was then I realized that this was sweat from me, and I realized what Wang had meant about the water.

“你们如许用黑辅佐段残忍地看待一个征税人,从此有何颜面面临十几亿国人?”我问他。“你就是个挨打的工具,你内心比谁都明确,在中国征税人算个狗屁,别他妈口口声声征税人征税人的”,江正说着,那时又有人走出去的声音。“甭他妈的跟他练嘴,给丫的来其实的”,我听出来者是王姓头子。“高智晟,你那几位大爷给你筹办了‘十二道菜’,昨晚才给你服侍了三道,大爷我就不爱烦琐,后面还要让你丫的吃屎喝尿,还要拿签子捅丫的“灯”(厥后才明确是指生殖器)。你丫的不是说共产党用酷刑吗,那回让你丫的全见识一遍。对法轮罪酷刑熬煎,不错,一点都不假,我们对于你的那十二套就从法轮罪这儿练过来的,真话给你说,爷我也不怕你再写,你能活着进来的可能性没有啦!把你弄死,让你丫的尸体都找不着。我他妈想起来气就不打一处来,你一个臭外埠人,你丫的在北京张狂什么呀,哥几个再他妈练丫的”。

Wang then said, “Come on guys, deliver the second course!” Then, the electric shock batons were put all over me. And my full body, my heart, lungs and muscles began jumping under my skin uncontrollably. I was writhing on the ground in pain, trying to crawl away. Wang then shocked me in my penis.

“Why didn’t he talk? Beat him up brothers!” Wang shouted. Three batons began shocking me. I was crawling all over trying to get away and was still naked. After more than 10 minutes, I was shaking uncontrollably again.

He didn’t reply. I asked to be sent back home or even just back to prison. He didn’t reply. He brought my torturers back into the room and rebuked them. He ordered them to buy clothes for me and give me a blanket and food. He told me he would try his best to either get me back to prison or back home.

The new guys started talking, “Gao, are you still able to hear with your ears? I tell you the truth, these guys are experts in cracking down on Mafia guys. They are heavies. This time they are chosen specifically and carefully by the higher authorities for this purpose.

After being tortured for days, I often lost consciousness and was unable to determine the passage of time. I don’t know how long had passed. A group of them were preparing to torture me again.

In the middle of November 2007, after I got home, I learned that my house had been thoroughly searched again, without a single document or search warrant having been produced. During those more than 50 days of horrifying torture on my body and spirit, I had many strange feelings. For example, sometimes I could really hear “death” and sometimes I could really hear “life.”

“You listen, Gao, today your uncles want nothing but to make your life worse than death. I tell you the truth, your matter is not only between you and the government.

“Are you the one from Penglai City, Shandong?” I asked.

“Gao, do you know why we didn’t destroy your mouth?” then Wang said. “Tonight your uncles want you to talk the whole night. We want you to talk about nothing except about how you are a womanizer. You are not allowed to say you are not one. You are not allowed to say there are just a few women, either. Don’t forget any details. You can’t leave any details out. Your uncles like this. We have slept and eaten enough, it’s your time to talk.”

I asked him, “Who directed this?”

At that time, I was dragged to where I had to sign the transcript of my confession about my affairs. “If we send this out, you will become stinky dog’ s *** in half a year,” Wang said loudly.

“Yes, your memory is still good. I told you, you would come back sooner or later. When I saw you the way you behaved in Xiajiang, I knew you would be back. You even looked down upon our police.

I asked, “How can you treat taxpayers using such Mafia tactics? How could you face billions of Chinese in the future?”

Then two people stretched out my arms and pinned them to the ground. They used toothpicks to pierce my penis. I can’t use any language to describe the helplessness, pain, and despair that I felt then. At a point like that, language and emotion do not have the power to explain. Finally I made up stories, telling them about affairs that I had with four women. After more repeated torture, I had to describe how I had sex with each of these women in details. This continued until dawn the next day.

I was brought to a vehicle and was put in it. Although I couldn’t see, it seemed to me that it had two benches with a space in the middle. I was put in the space in the middle on the floor. My right cheek was on the ground. All of a sudden a boot was stepped on my face holding me down. Many hands started searching all over me. My belt was pulled off and then used to tie my hands behind my back. At least four people stepped their feet on me holding me down.

“Shouldn’t we help you have a better lesson? You wrote that letter to American Congress. Look at you, you traitor. What could you be given by your American lord? The American Congress counts for nothing. This is China. It is the Communist Party’s territory.

Today, the suddenly well off CCP has not only gained more and more global “good friends” and “nice partners” but also has spoken more and more loudly such perverted slogans as “China is a country with rule of law.” Both will be disastrous to the progress and development of the human rights of the Chinese people.

(http://www.dajiyuan.com)

我的头套猛然间被人扯下,面前一亮的同时,辱骂和击翻开始了。“高智晟,我操你妈的,你丫的昨天死期到啦,哥几个,先给丫的来点狠的,往死里揍丫的”,一个头子咬呀切齿呼啸道。那时,四小我手执电警棍在我头上、身上猛力击打,房间里只剩下击打声和严重的喘息声。我被打得趴在地上,满身颤动不行。

“Let’s see how different your mouth is from others. Don’t you want to eat? You said you are hungry. Are you worthy?” The baton was in my mouth but was not turned on. I was wondering why?

“你丫的听着火狐体育―官网|首页,昨天几位大爷不要另外,就要你生不如死,高智晟我也真话告诉你,如今已不再是你和政府之间的事啦,如今他妈的已经完全酿成小我之间的事啦,你丫的垂头看一看,如今地上可一滴水都没有,呆会地上的水就会没脚脖,你他妈一会就会明确那水从这里来”。王姓头子在说那些话的时候起头电击我的脸部和上身。“来,给他丫的上第二道菜”,王头子话落,四收电警棍起头电击我,我感触所击之处,五脏六腑、满身肌肉像自顾规避似的在皮下急速跳躲。我痛楚的满地打滚,当王姓头子起头电击我的生殖器时,我向他求饶过。我的求饶换来的是一片大笑和愈加疯狂的熬煎。王姓头子四次电击我的生殖器,一边电击,一边狂叫不行。数小时后,我不再有求饶的力质,也不再有力质规避,但我的思维异常的清醉。我感触在电击时我的身体颤动的十分猛烈,清晰地感触颤动的四肢溅起的水花。那是我在几小时里流出的汗水,我那时才明确“呆会地上的水就会没脚脖”之意。

On the date of the mid-autumn festival, the authorities asked me to call my wife and comfort her since she was holding a protest and trying to commit suicide over the government’s treatment of our family.

My begging them to stop only resulted in laughing and more unbelievable torture. Wang then used the electric shock baton three more times on my penis while shouting loudly.

During these more than 50 days, more horrible evils were committed than I have told here. Those evils are not even worthy of any historical records by any human governments. But those records will further enable us to see clearly how much further the leaders of the CCP are willing go in the CCP’s evil crimes against humanity in order to protect its illegal monopoly on power! Those evils are so dirty and disgusting that I don’t want to mention them at this time and perhaps will never mention them in the future.

2007年9月21昼夜20点摆布,当局口头通知说让我去承受例止的革新思惟谈话。止在路上,我发现较往常比有了些异样,日常平凡贴身跟踪的奥秘差人们拉开了较远的间隔。止至一拐角处时,迎面扑来六、七名目生人。我的暗地里脖胫处被猛然一击,面前感触整个空中飞速向我砸来,但我并未昏迷。接下来,感触有人揪起我的头发,敏捷套上了黑头套,被架上了一辆凭觉得是两侧面临面置有座椅而中间无椅的车上。我被压迫趴在中间,右侧脸着地,感触有一只大皮鞋猛然踩压在我的脸上。多只手起头在我身上繁忙,因为他们对我一家的绑架频仍,故而按例在我身上未搜得对他们有价值的工具。但我觉得到了这次与以往绑架的差别。绑架者抽下了我的皮带将我反绑,我趴在车中间,预计著有不低于四小我的脚踏在我的身上。约莫四非常钟摆布,我被拖下了车站立着,裤子已掉至脚脖上的我被推搡着进了一间衡宇,此前一曲没有任何说话的声音。

Another guy came in, though, and rebuked them. I could hear it was a deputy director from the Beijing PSB. I had seen him many times before. I thought him to be a good person.

From then on, the physical torture stopped, but emotional torture continued. I was told the 17th Communist Party Congress was starting and that I had to wait for the higher authorities’ opinions about my case.

“To capture your life is as easy as stepping on an ant. If you dare to continue to write your stupid articles, the government has to make its attitude clear. Now, did you see that attitude tonight?” Jiang spoke slowly.

These words from me today will be finally revealed one day. They will expose the true face of today’s China and will disclose the unimaginable heart and characteristics of the “ruling party” in China.

而在那五十多天中间,还发生了一些为人类政府记录史所不耻的邋遢过程,更能使人们看到,昨天共产党的向导人,为了守卫不法的垄断权利,在反人道的恶止方面会走得多远!但那些邋遢的过程我不肯再提及、或许会永远如是。在每次的熬煎我的过程中,他们城市频频威逼说,若是未来有一天,把此次的履历说进来,下次就会在我的老婆、孩子眼前熬煎我。大个子每一次都抓住我的头发告诉我:“把此次的事说进来了,你丫的死期就到了,几位大爷随时找你败火”。如许的警告不知被重复了几多次。那些工具的内心也清晰,如许的残忍暴止其实不非常伟大名誉准确。

It seems that the torturers themselves were also tired. Before the dawn came, three of them left the room. “We will come back later to give him the next course,” Wang said.

“Are you becoming a fool?” said Wang. “Let’s use the baton to light you and see if you start talking.”

While Wang was saying this, the electric shock prods were thrust on my face and upper火狐体育网――北京中国企业 body shocking me.

The content of the call was all designed by the authorities (Later I learned that my wife’s response was also choreographed.). I could still not open one of my eyes at that time due to the previous torture. Since the call was being taped, I was told to explain that it was from a self-inflicted wound.

【火狐体育2月9日讯】我费尽周章末会面世的文字,将撕去今日中国许多工具的人相,露出“执政者”这超乎凡人想像的心肠实质。固然,那些文字亦势将给昨天共产党在全世界的这些“好伴侣”、“好伙伴”带来些许烦懑、甚而至于难为情——那些“好伴侣”、“好伙伴”们心里对品德及人类知己价值还存有些敬畏的话。

“That is why you deserve to be beaten,” said Jiang. “You are more clear in your mind than most people. Taxpayers count for nothing in China. Don’t talk about this term ‘taxpayers.'”

While he was saying this, someone else entered the room. I recognized the voice to be Wang’s. “Don’t talk to him with your mouth. Give him the real thing. Your uncles have prepared 12 courses. We only finished 3 last night.

“Your chief uncle doesn’t like to talk and so after a while you will see that you will have to eat your own S*** and drink your own piss. A toothpick will touch your light [sexual organs]. “

“Don’t you talk about torture by the Communist Party yet, because we will give you a comprehensive lesson now!

One of them came and pulled my hair, dragging me up. “Gao, are you hungry? Tell us the truth!”

They then continued the torture again until that night. I could not see anything with my eyes anymore. I could still hear my torturers though, and again they gathered after they had dinner.

My eyes were full of blood, though, because of my head-banging. I fell on the ground. Immediately, three people sat on my body. One was on my face. They were laughing. They said I used my death to try to scare them. They said they have just seen this too many times.

I was shouting the names of my two children (Tiangyu and GeGe) with such a sad and remote voice and trying to kill myself. But my attempt did not succeed. I thank Almighty God for this. It is He who rescued me. I truly felt God dragged me back from that state and gave me my life.

That same night, I was transported to another location, but I didn’t know where, since I had a black hood over my head again. I was continuously tortured there again for more than 10 days.

“Look at the floor! There is not a single drop of water. After a while the water will be above your ankles. After a while you will learn where the water will come from.”

“So, if that is too hard, then write articles praising the government, and again charge whatever you want,” they suggested.

In exchange, I did write an article that said the government treated my family well. In that article, I explained that I wrote the open letter to the U.S. Congress because I had been fooled by Falun Gong and Hu Jia.

Every day while I was being held, the experience of “eating” was unusual. Whenever I was at the point of starving, they would bring up “mantle” [steamed bread] and offer it to me. If I would sing one of the three famous revolutionary Communist Party songs, I could have some bread.

最初,我还想再说一句不太讨人欢颜的话,即我想提示昨天共产党在环球的这些“好伴侣”、“好伙伴”们:共产党对国内人民愈发霸道及冷酷的十足底气,是被我们和你们一同给惯出来的。

During that time, some officials came to visit my cell. Their attitude was softer, and I was also allowed to wash my face and brush my teeth.

The man behind grabbed my hair and pulled my head forward and down. The other man used the cigarettes to fill my nose and eyes with smoke over and over. They did this with the utmost patience. After a while I didn’t have any feeling except for some tears dropping on my legs.

“You stinky outsider [meaning, not from Beijing]! How dare of you being so arrogant in Beijing? Let’s teach him the lesson again.”

Around 8 p.m. on Sept. 21, 2007 the authorities notified me orally that I should go for a mind re-education talk. I found there were some unusual things happening this time. The secret police, who used to follow me very closely, kept a greater distance. I was walking down the street that day and, when I turned a corner, about six or seven strangers started walking towards me. I suddenly felt a strong blow to the back of my neck and fell face down on the ground. Someone yanked my hair and a black hood was immediately pulled over my head.

2007年11月28日于被差人围困的北京家中

我在那五十多天里遭遇到的肉体及精力熬煎所谓耸人听闻。时期有过许多怪异的觉得,诸如:有时候能实实切切地听到死,有时又能实实切切地听到生。到第十二、三天后我完全睁开眼时,我发现全身的外表变得很可怕,周身没有一点一般的皮肤。皮肤完全呈重度漆黑色。被绑架时期,我每天“用饭”的履历,定会让这些在纸上操英雄主义枪法的烈士们大跌眼球。每至饿致眼冒金星时,他们会拿出馒头来。每唱一遍《共产党好》、《社会主义好》、《没有共产党就没有新中国》,便可得一个馒头。我其时的生理底线是除非万不得已即想法活下去。死对我的老婆和两个孩子过分于残酷,但绝不脏污灵魄。在这样横蛮的气氛里,人道、人的尊严是毫无力质的。若是你不唱,你不单会被饥饿熬煎,并且他们会无休行地熬煎你。但当他们用同样的手段逼我写批法轮罪的文字时,即未能如他们所愿。但以那种方法让我在写有此次政府没有绑架我,也没有酷刑熬煎我,政府一曲对全家关爱倍至的笔录上署名时,我是做了妥协的。

After I was released, I learned that the day after the torture the interrogator named Sun informed my wife of “the truth” they had learned about my affairs. My wife told them: “I do not need government’s help to get to know my husband. In my eyes, he is still the one who wrote 3 open letters to urge the government to stop persecution of Falun Gong.”

那位局长一脱离,王姓头子对我扬声恶骂:“高智晟,你他妈如今还在做空想进监狱,美死你,从此你再甭想进监狱,只有共产党还在,你就再也没有进监狱的时机,什么时候也别想”。当天晚上,我又被套上黑头套昏沉沉地被架到另一个不知名的处所,在这里又被他们无休行地熬煎了十几天后。有一天,我忽然又被套上黑头套后,被人架着按着头九十度哈腰跑步至一辆车上。上了车,我的头被人按低至我的裆部,路上一个多小时,实至生不如死的痛楚境地。到了处所后约一小时才取下黑头套。对我施行肉体熬煎的五人中不见了四人,换来的是出狱后贴身监视我“革新”的这群奥秘差人。

I said, “I want to eat.” Immediately, they slapped my face repeatedly, a dozen times or more, and I again collapsed to the ground. A boot stomped on my chest, and someone shocked me on the chin with the baton. I screamed. Then someone thrust the baton into my mouth.

约莫是中秋节夜里,此前因耿和的以他杀抗争,当局让我打了一次劝慰qq。通话内容都是由当局设计好的(我回来后得知,耿和所说的内容也是设计好的)。当局还录了相(其时我还有一只眼睛无奈睁开,录相中逼我说是自伤的)。十一月中旬回抵家得知,家中局部产业再次被抄,此次抄家连一个字的纸条都没有。

那种深更子夜熬煎人的活计半数磨者彷佛也不轻松。天快亮时,他们有三人脱离房间。“给丫的上下一道菜,呆会来换你们哥俩”。王姓头子示意留下的俩人将一把椅子搬至房中间,将我架起来坐在上面,那时,此中一人嘴里叼上了五收烟,用火点着后猛吸几口,另一人站在后面用力抓住我的头发,压迫我低下了头,另一人起头用这五收烟熏我的鼻子和眼晴,如许频频屡次。他们作的很仔细,也很有耐心。待到厥后,我除了能无意偶尔感触泪水流下来滴在大腿上的觉得外,已完全不再在乎面前那俩小我的繁忙和我有什么接洽。过了约两小时摆布,出去两人换下辛苦用烟熏我的这俩位。我的眼睛肿胀得什么也看不清。

Of course, these words will inevitably bring unpleasant and even disturbed, embarrassed feelings to those global “good friends” and “nice partners” of today’s Chinese Communist Party-IF these global “good friends” and “nice partners” still have some concern in their hearts for the value of human conscience and morality.

This torture continued until around noon on the third day. I don’t know where I got the strength to endure, but somehow I struggled to get away from their grasp and suddenly ram my head again the edge of the table.

In the following hours of torture, I passed out from time to time because of lack of water and food, and heavy sweating. I was lying down on the cold floor naked. I felt several times someone come and open my eyes and shine a flashlight in them to see if I was still alive.

“Can you hear who I am? My last name is Jiang. I followed you to Xiajiang after you were released last year.”

Then one day, they put the hood on me again, and I was put into a vehicle. My head was forced in between my legs, and I had to remain that way for more than an hour. The suffering was more than I could stand, and I wanted to die.

“***, you are not worthy to wear black clothes. Are you a Mafia leader? Pull off all of his clothes.”

如许的熬煎持续到第三全国午时,我至今不知其时这里来的庞大力质,我怎挣脱他们,一边大喊天昱和格格的名字,一边猛地碰向桌子。我其时大叫孩子名字的声音昨天回想起来都感触毛骨悚然,这喊声极其凄远及目生。但他杀未能胜利。感激万能的天主,是他救了我,我实切地感触是神拖住了我。

After another hour, at a new location, the hood was removed. Four of the previous five torturers were not there. Instead, I saw the same group of secret police who used to follow me.

“别他妈让丫的歇了”,王姓头子吼道(厥后得知之姓王)。那时,一名个头一米九以上的大汉抓住头发将我揪起,王姓头子扑过来疯狂抽打我的脸部,“操你妈,高智晟,你丫的也配他妈穿一身黑衣服,你丫是老迈呀,给丫的扒了”。我敏捷被撕的一丝不剩。“让丫的跪下”,跟着王姓头子的一声呼啸,后小腿被人猛击两下,我被打扑跪在地上。大个子继续揪住我的头发迫逼我昂首看着他们的头子。那时,我看到房子里一共有五人,四人手持电警棍,一人手持我的腰带。

I begged them. “I didn’t have an affair. It’s not that I don’t want to tell you.” I heard my voice was quivering.

在接下来几个小时的熬煎中,我呈现了断断续续的昏迷,那种昏迷可能与永劫间的出汗缺水及饥饿有关。我光着身子躺在酷寒的地板上,神态像过山车一样升沉不停。中间感触数次有人剥开我的眼皮用光晃我的眼睛,像是在查抄我能否还活着。每至清醉时,我闻到的满是尿臭味。我的脸上、鼻孔里、头发里,满是尿水。显然,不知何时,有人在我头上、脸上撒了尿。

Dark Night, Dark Hood and Kidnapping by Dark Mafia-(My account of more than 50 days of torture in 2007)By GAO ZHISHENG

Finally, I want to say a few words that won’t be liked by some folks. I want to remind those so-called global “good friends,” “good partners,” so-called by the CCP, that the increasing degree of brutality and coldness against the Chinese people by the CCP is the direct result of appeasement by both you and us (our own Chinese people).

昨天,暴富起来的共产党,不只在环球有了越来越多的“好伴侣”、“好伙伴”;并且把“中国事一个法治国度”那种颠倒是非的标语喊得气壮如牛。对中华民族人权前进事业而言,那两者无一不是灾难性的。

At this time, I could see that there were five people in the room. Four of the men were holding electric prods, and one was holding my belt.

“You are correct, we torture Falun Gong. Everything is right. The 12 courses we’re going to give to you were practiced on the Falun Gong. To tell you the truth, I am not afraid that you continue to write. We can torture you to death without your body being found.

对我肉体的熬煎至此而行,而精力熬煎一曲持续。我被见告要开“十七大”了,在那里等候上面的解决定见。时期一些官员时有来访,变得暖和了许些,也起头允许我洗脸刷牙了。亦有官员提出是否用我的写做手艺“骂骂法轮罪,代价随你启齿,知道你有那才能”。我明白告诉来者,“那不仅是一个纯手艺问题,那是一个艰难的伦理问题。”到厥后一看没有动静,又来说“写法轮罪的文章艰难的话,也能够表彰表彰政府嘛,几多钱都不可问题。”最初是“写点工具说你出狱后政府对你全家很好,是受了法轮罪和胡佳等人的勾引才一时糊涂写了给美国国会的公然信的,要否则,那什么时候是个尽头。你就不克不及可怜可怜你的老婆、孩子吗?厥后做为交流,我写了一份说政府对我全家关怀倍至,是受了法轮罪和胡佳的勾引我才写给美国国会公然信的资料。回家前,我又被带到西安给胡佳打了一次qq。

──转自《自在亚洲电台》

Every time when I was tortured, I was always repeatedly threatened that, if I spelled out later what had happened to me, I would be tortured again, but I was told, “This time it will happen in front of your wife and children.”

I could not see him though, because my eyes were still swollen. My whole body was beaten and skins were all bruised and unrecognizable. He sounded angry because of my condition. He found a doctor to attend to me. He said he was appalled and surprised. He said, “This torture doesn’t represent the Communist Party!”

在这里,人的的语言,人类的豪情没有了丝毫力质。最初我编了先后与四名女子“私通 ”,并在一次一次的熬煎中“具体”形容了与那些女人“发素性关系”的过程。曲到天亮,我被抓着手在如许的笔录上签了名,按了指模。“半年内让丫的酿成臭狗屎。那事整进来,你身边的这些人会像饿狗撞了一嘴新颖屎一样快乐的”王头子高声说。(我出来后得知,就在第二天,孙*处长即把他们“掌握的”我乱搞男女关系“真情”告诉了我的老婆,耿和告诉之:其一,在给高智晟的为人下结论方面本身不需要政府帮忙;其二,若已往纵有其事,在本身眼里,他其实仍是阿谁写三封公然信的高智晟)。

Some officials proposed to me to use my writing skills to curse Falun Gong instead, and that I could charge whatever I wanted for doing that. I said it is not a technical problem but an ethical problem.

参考译文﹕(English version)

About 40 minutes later I was dragged out of the car. My pants were falling down around my knees and I was dragged into a room. No one had said anything at all to me until that time. The hood was pulled off of my head at this time. Immediately men began cursing and hitting me. “***, your date of death has come today. Brothers, let’s give him a brutal lesson today. Beat him to death.”

The tall, strong man who pulled my hair repeated this over and over during the days I was tortured. “Your death is sure if you share this with the outside world,” he said. This was repeated many times. These brutal, violent acts are not right. Those that did it, themselves, knew this clearly in their hearts.

When I would come to, I smelled the strong odor of stinky urine. My face, nose, and hair were filled with the smell. Obviously, but I don’t know when, someone had urinated on my face and head.

Finally, they proposed, “If you write that you and your family were treated well after prison and that you were fooled by Falun Gong and Hu Jia, things will go well. Otherwise, how can you find an end to your suffering? Think of your wife and children.”

All my clothes were pulled off and I was totally naked. Wang yelled again, and someone kicked me in the back of my legs, and I collapsed to the floor. The big guy continued to pull my hair and forced me to lift my head to see Wang.